KnE Social Sciences

ISSN: 2518-668X

The latest conference proceedings on humanities, arts and social sciences.

Digitalization of Business and Legal Glossaries: Accelerating Translators Working Performance?

Published date: Aug 29 2024

Journal Title: KnE Social Sciences

Issue title: Annual Symposium on Applied Business Economics and Communication (ASABEC) 2023

Pages: 490–506

DOI: 10.18502/kss.v9i25.17000

Authors:

Ina Sukaesihina.sukaesih@bisnis.pnj.ac.idStudy Program of English for Business and Professional Communication (BISPRO), Politeknik Negeri Jakarta, Jakarta

Eky Erlanda EdelStudy Program of English for Business and Professional Communication (BISPRO), Politeknik Negeri Jakarta, Jakarta

Farizka HumolungoStudy Program of English for Business and Professional Communication (BISPRO), Politeknik Negeri Jakarta, Jakarta

Mochamad Nuruz ZamanStudy Program of English for Business and Professional Communication (BISPRO), Politeknik Negeri Jakarta, Jakarta

Abstract:

The demand for professional translation services has grown exponentially in an increasingly globalized world. However, translators face numerous challenges in ensuring accuracy, consistency, and efficiency, especially when dealing with specialized fields such as business and legal translation. This mixing method research conducted at the study program in English for Business and Professional Communication (BISPRO) of Politeknik Negeri Jakarta, explores the potential benefits of digitizing business and legal glossaries to enhance translators’ working performance by exploring the advantages of digital technology in the translation of the legal and business documents. The research aims to investigate the challenges and the advantages of digital glossaries, including ease of access, real-time updates, and enhanced search capabilities. It discusses the utilization of technology such as mobile applications. The research findings suggest that digitizing business and legal glossaries has the potential to significantly accelerate translators’ working performance, leading to improved translation quality and efficiency. Furthermore, it also suggests the need for continued innovation in translation technology and the establishment of standardized practices for digital glossary creation and utilization in translation.

Keywords: digital glossary, digital tools, translation, for legal, translation for business

References:

[1] Eser O. A model of translator’s competence from an educational perspective. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies. 2015;3(1):4– 15.

[2] Edel E. Do EFL students have non-linguistic problems & needs in translation class? In: Proceedings of the 3rd International Conference Entitled Language, Literary, And Cultural Studies, ICON LATERALS 2022, 05–06 November 2022, Malang, Indonesia. 2023. https://doi.org/10.4108/eai.5-11-2022.2329449.

[3] Zulfiyandi, Wirawan FA, Tanjung NPS, Yolanda R, Zaini M, Andrian D, et al. Ketenagakerjaan dalam data 2021. Vol. 20, Occupational Therapy: the Official Journal of the Association of Occupational Therapists. 2021. 29–30 p.

[4] Doherty S. Translations| the impact of translation technologies on the process and product of translation. Int J Commun. 2016;10:23.

[5] Lidwina A. Bahasa Inggris Paling Banyak Digunakan di Internet [Internet]. 2021. Available from: https://databoks.katadata.co.id/datapublish/2021/02/18/bahas

[6] Said K, Kurniawan AD, Anton O. Development of media-based learning using android mobile learning. J Theor Appl Inf Technol. 2018;96(3):668–76.

[7] Rizaty AM. Pengguna Internet di Indonesia Sentuh 212 juta pada 2023 [Internet]. 2023. Available from: https://dataindonesia.id/digital/detail/pengguna-internet-diindonesia- sentuh-212-juta-pada-2023

[8] Indonesian Internet Service Providers Association (IISPA). Surveri APJII Pengguna Internet di Indonesia Tembus 215 Juta Orang [Internet]. 2023. Available from: https://apjii.or.id/berita/d/survei-apjii-penggunainternet- di-indonesia-tembus-215-juta-orang#:∼:text=Survei%2520APJII%25 20Pengguna%2520Internet%2520di,yang%2520sebesar%2520275.77 3.901%2520jiwa

[9] Indonesian Ministry of Communication and Informatics. Pengguna Internet Indonesia Nomor Enam Dunia [Internet]. 2023. Available from: https://www.kominfo.go.id/content/detail/4286/pengguna-internet-indonesia-nomorenam- dunia/0/sorotan_media

[10] Yektyastuti R, Ikhsan J. Pengembangan media pembelajaran berbasis android pada materi kelarutan untuk meningkatkan performa akademik siswa SMA. Jurnal Inovasi Pendidikan IPA. 2016;2(1):88–99.

[11] InCorp Editorial Team. Pentingnya Penerjemahan Dokumen Hukum yang Akurat di Indonesia [Internet]. 2019. Available from: https://www.cekindo.com/id/blog/penerjemahan-dokumen-hu kum-indonesia

[12] Haryono A. Perubahan dan perkembangan bahasa: Tinjauan historis dan sosiolinguistik. Udayana University; 2012.

[13] Salmi L. A good servant but a bad master: Finnish Translators’ Perceptions on Translation Technology. Tradumàtica tecnologies de la traducció. 2021;(19):112–30.

[14] Lawa ST, Ate CP, Feka VP. Penggunaan Google Translate Sebagai Alternatif Media Penerjemah Pada Abstrak Jurnal Mahasiswa. HINEF: Jurnal Rumpun Ilmu Pendidikan. 2022;1(1):86–93.

[15] Kothari CR. Research methodology: Methods and techniques. New Age International; 2004.

[16] Sugiyono. Metode penelitian pendidikan pendekatan kuantitatif, kualitatif dan R&D. 2013.

[17] Yusuf AM. Metode Penelitian Kuantitatif, Kualitatif. Dan Penelitian Gabungan Edisi Pertama Jakarta: Prenadamedia Group. 2014.

[18] Konovalova A, Ruiz Yepes G. The language of marketing and its translation: Morphological and semantic aspects of terminology. 2016.

[19] Dweik BS, Suleiman M. Problems encountered in translating cultural expressions from Arabic into English. Int J Engl Linguist. 2013;3(5):47.

[20] Newmark P. A textbook of translation. Vol. 66. Prentice hall New York; 1988.

[21] Gaber JM. A textbook of translation: Concepts, methods and practice. University Book House; 2005.

[22] Alharbi BF, BinMasad S. A critical analysis of Saudi legal terms and their English Translations. 2023.

[23] Ivanova O. Translation and ICT competence in the globalized world. Procedia Soc Behav Sci. 2016;231:129–34.

[24] Eshet Y. Digital literacy: A conceptual framework for survival skills in the digital era. J Educ Multimed Hypermedia. 2004;13(1):93–106.

[25] Adab B, Schäffner C. Developing translation competence. Developing Translation Competence; 2000. pp. 1–263.

[26] Skripak IA, Shatskaya AV, Ukhanova EV, Tkachenko AE, Simonova NA. Information technologies and language: The impact of CAT systems on improving the efficiency of translators’ training. Theory Pract Lang Stud. 2022;12(11):2358–64.

Download
HTML
Cite
Share
statistics

11 Abstract Views

32 PDF Downloads