KnE Social Sciences
ISSN: 2518-668X
The latest conference proceedings on humanities, arts and social sciences.
Translation Strategies of Idiomatic Expression in the Translation of Sir Arthur Conan Doyle's Sherlock Holmes into Indonesian
Published date: Jul 04 2022
Journal Title: KnE Social Sciences
Issue title: The 1st International Student Conference on Linguistics: Trends and Future Perspectives in Linguistics Study
Pages: 401-411
Authors:
Abstract:
Translation is a bridge of language, and a bridge that is connecting one language to another and conveying messages from various angles. People share information, express their ideas and interact with others. This research was aimed to identify the types of idiomatic expression found in the novel and to analyse the strategies used in translating the idiom from English into Indonesian. This research applied qualitative method. The result of the analysis showed that from 53 data which have been analysed, there were similes with the occurrence of 7 data, binomials with the occurrence of 2 data, proverbs with the occurrence of 6 data, euphemisms with the occurrence of 2 data, clichés and fixed statement with the occurrence of 35 data and other language with the occurrence of 1 data. It showed that clichés and fixed statement are the most used idiom categories in the novel because they are easier to express rather than the other types of idioms. There were three strategies applied in the translation. They were an idiom of similar meaning and form, an idiom of similar meaning but dissimilar form and translation by paraphrase. The result showed that there are 9 idioms use the similar meaning and form, 19 idioms use similar meaning but dissimilar form and 25 idioms use the strategy of translation by paraphrase. The result showed that the translator mostly uses the strategy of translation by paraphrase because it is more understood for the readers.
Keywords: idiom, types of idioms, translation strategies
References:
[1] Ardhiani A. Translation strategies of idiomatic expressions in Laura Inggalls Wilder’s Little House on the Prairie in Djokolelono’S translation of Rumah Kecil di Padang Rumput. Thesis, Faculty of Languages and Arts Yogyakarta State University; 2018.
[2] Baker M. Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge; 1998.
[3] Baker M. In other words: A coursebook on translation. Park Square: Routledge; 1992.
[4] Bell R. Translation and translating: Theory and practice. New York: Longman; 1991.
[5] Bradbery J. Oxford advance learner’s dictionary. 9th ed. Oxford: Oxford University Press; 2015.
[6] Catford JC. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. London: Routledge; 1965.
[7] Doyle SA. Sherlock Holmes: The complete novels and stories. Volume 1. New York: Bantam Dell; 1986.
[8] Hornby A. Guide to pattern and usage in English. Oxford: Oxford University Press; 1976.
[9] Kamisa K. Kamus besar bahasa Indonesia. Surabaya: Cahaya Agency; 2013.
[10] Rubianti N. Translation strategies of idiomatic expressions in the subtitle transcript of “How to Train Your Dragon” movie. Thesis, Universitas Negeri Medan; 2019.