KnE Social Sciences

ISSN: 2518-668X

The latest conference proceedings on humanities, arts and social sciences.

Multimodality in Audio Visual Translation of Children's Animated Films

Published date: Jul 04 2022

Journal Title: KnE Social Sciences

Issue title: The 1st International Student Conference on Linguistics: Trends and Future Perspectives in Linguistics Study

Pages: 279-287

DOI: 10.18502/kss.v7i10.11296

Authors:

Ni Putu Meira Purnama Yantimeirapurnamayanti@gmail.comMaster of Linguistics, Universitas Warmadewa

Abstract:

Multimodality is also highly relevant to translate: a significant number of the texts being translated nowadays are multimodal, ranging from user manuals, websites, textbooks, and comics to audiovisual products such as videogames and films. This research aimed to identify the multimodality elements in translating children’s animated film from English into Indonesian. The research conducted through descriptive qualitative method through observation with documentation and note taking techniques. The results of the analysis showed that “Barbie of Swan Lake” and “Tinkerbell” presents comprehensive multimodality elements including visual, audio, spatial, gestural, and linguistic. Linguistic element in this case, referred to the existence of subtitles. The subtitles were not always related to the context of depicted story and multimodality elements. This happens because of several difficulties of translating children’s animated films regarding children’s references, fantasy depiction, joke undertone, and many more. The accurateness of the message of these films were in three criteria, namely poor, good, and sufficient.

Keywords: children’s animated films, multimodality, relational context, message accuracy

References:

[1] Anstey M, Bull G. Helping teachers to explore multimodal texts. Curriculum and Leadership Journal. 2010;8(16).

[2] Baldry AP, Thibault P. Multimodal transcription and text. London: Equinox; 2006.

[3] Chiaro D. Routledge encyclopedia of translation studies. New York: Routledge; 2008.

[4] Kress G, Leeuwen, T. Reading images. Geelong: Deakin University Press; 2006.

[5] Kress G, Leeuwen T. Multimodal discourse: The modes and media of contemporary communication. London: Arnold; 2005.

[6] Machali R. Translator guidance. Jakarta: PT. Grasindo; 2000.

[7] Machin D. Introduction to multimodal analysis. London: Hodder Arnold; 2007.

[8] Kusumastuti R A. The acceptability of Indonesian – Engish translation of the scene plaques in front Vredeburg Museum based on Larson’s Theory. Thesis, Sanata Dharma University.; 2017.

[9] Tinland C. Translating cartoons for children. 2017. https://mastertcloc.unistra.fr/2017/10/16/translating-cartoons-children/ cite 2 february 2021

Download
HTML
Cite
Share
statistics

394 Abstract Views

624 PDF Downloads